Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel pour l’évolution de votre site internet à l’international.

0
2577

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle quand on a accès gratuitement à une pléiade d’outils de traduction automatique en ligne ? Se pose-t-on souvent la question. La vérité est qu’il est quasi impossible, de nos jours, de penser à l’internationalisation d’un site internet sans faire appel aux services de traducteurs chevronnés ou d’une équipe de traducteurs. Les enjeux d’une telle recherche sont à la fois énormes et diversifiés pour qui veut maintenir son hégémonie digitale.

Pourquoi faire internationaliser son site ?

Le fait de faire appel à une équipe de traducteurs professionnels pour affirmer ou maintenir sa présence dans le monde via Internet fait partie de la visée plus large d’étendre et ou de maintenir sa notoriété à travers le monde. Pour les entreprises commerciales, prospecter de nouveaux clients, garder le contact avec ses fournisseurs, recueillir l’avis des consommateurs de biens et services en vue d’ajuster l’offre à la demande, cela passe forcément par l’information, la communication. Selon des investigations, 70 % des recherches sur le net sont effectuées dans une langue autre que l’anglais. Par conséquent, atteindre une cible basée par exemple en chine ou viser des clients espagnols, cela implique obligatoirement l’usage d’autres langues étrangères. D’où la nécessité de rendre le contenu de son site accessible au plus grand nombre en faisant appel à des professionnels.

Agence de traduction professionnelle ou traducteur freelance ?

Le traducteur freelance même s’il a des compétences avérées travaille seul et peut être soumis à des contraintes de délai. Il est beaucoup plus avantageux de confier la traduction de son site à une agence plutôt qu’à un traducteur qui travaille en solo. Les agences ont l’avantage d’avoir une équipe de traducteurs avec différents niveaux de maîtrise des langues. La garantie d’un travail de qualité se trouve donc dans le choix d’une équipe au sein de laquelle les tâches seront reparties en fonction du degré de compétences de chacun et du type de traduction à faire (technique, générale, commerciale, etc.).

Vous l’aurez bien compris, pour une bonne traduction, faites appel à l’œil d’experts humains. Et des agences compétentes, il en existe beaucoup. Ne vous fiez jamais aux traducteurs automatiques bon marché qui grouillent sur la toile. Comprenez bien que le contenu de votre site web doit inspirer la confiance et garantir la pérennité de l’entreprise. Ne courez pas le risque en prenant des raccourcis, confiez-vous à des techniciens de la langue pour un bon résultat, et bien entendu soyez prêt à payer le prix.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.